查看原文
其他

热译 | 明确了!大型演出实名购票实名入场,“强实名”英语怎么说?

译·世界 2023-12-12

炒票倒票司空见惯、10万张门票一秒售罄、内场加价5倍、看台连座要加上万元……


线下演出全面复苏,场次越来越多的同时,票却越来越难买?官方渠道抢不到票,二手平台却高价出售?


(图源:闲鱼、新浪微博)


近期,有关大型演出活动的售票问题接连引发网络关注,演出活动中非理性追星、不文明观演等问题,也让不少观众乘兴而来、败兴而归。这些都对正常的市场秩序造成破坏。


针对相关问题,近日,文化和旅游部、公安部发布《关于进一步加强大型营业性演出活动规范管理促进演出市场健康有序发展的通知》,其中指出,加强观众人数在5000人以上的大型营业性演出活动的规范管理,大型演出活动实行实名购票、入场制度,演出举办单位公开销售的门票数量提升比例,明确不得低于核准观众数量的85%,其余15%的门票,《通知》也规定,应当在演出前24小时进行个人信息绑定,做到“实名绑定、实名入场”。


China's Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Public Security recently jointly released a circular to strengthen the standardized management of large-scale commercial performance events with an audience of more than 5,000 people.


The circular asked organizers to ensure that the number of tickets offered to the public is no less than 85 percent of the authorized capacity. For the remaining 15 percent of tickets not offered to the public, the ticket holders' personal information must be registered 24 hours before the performance.


(图源:文化和旅游部官网)


《通知》要求,大型演出活动实行实名购票和实名入场制度,每场演出每个身份证件只能购买一张门票,购票人与入场人身份信息保持一致。演出举办单位、演出票务销售平台应当加强消费者个人信息保护,防止未经授权的访问以及个人信息泄露、篡改、丢失。


The circular noted that, one identity document can only buy one ticket for one performance, and the identity information of the ticket buyer and the person attending the event must be consistent. Performance organizers and ticket platforms are also required to strengthen the protection of consumers' personal information.


针对强实名制带来的退票难问题,《通知》也提出应当建立大型演出活动退票机制,设定合理的梯次退票收费标准。


A ticket refund mechanism should be established, implementing a reasonable tiered policy to protect the rights of ticket buyers, the circular said.


另有网友指出,黄牛在难以通过倒卖门票获利的情况下,又将目光对准了代抢业务(黄牛获取个人的身份证件信息后,为其进行抢票并收取不菲的费用),代抢使用的是真实证件,因此在强实名制的新规之下,依旧很有隐蔽性。


(图源:新浪微博)


相关部门指出,观众顺利买到票只是第一步,观看演出的体验同样重要。演出市场的健康有序,不仅能够满足老百姓个性化多样化的精神文化需求,也有利于市场的繁荣、消费的增长。因此,为了全面规范大型演出活动,促进演出市场健康有序发展,仍然需要持续、严格地监督和管理。


(图源:视觉中国)


那么,“黄牛”“实名制”这些词英语该怎么说呢?


01



“黄牛”英语怎么说?


我们首先来看一段Global Times的报道↓


Ticket scalping in China's performance market has emerged again after the economy picked up quickly with the optimization of COVID-19 management.

随着疫情管理的不断优化,经济迅速回暖,中国演出市场的门票倒卖再次出现。


根据这段报道,我们可以用 ticket scalping 来表示“黄牛”们倒票的行为。单词 scalp 作名词时表示“头皮”,作动词时则有两重意思:


● scalp somebody to remove the skin and hair from the top of an enemy’s head as a sign of victory

剥下对手头顶的皮肤和头发作为胜利的标志


● scalp something to sell tickets for a popular event illegally, at a price that is higher than the official price, especially outside a theatre, stadium, etc.

(尤其是在剧院、体育场等外面)以高于官方价格的价格非法出售热门活动的门票


(来源:牛津词典)


例句:

We're getting scalped tickets. Oh, I already found a guy online who's willing to sell.

我们准备买“黄牛票“了。我已经在网上找到了一个愿意卖票给我们的人。


(来源:The Big Bang Theory, Season 7)



因此,我们可以用 scalped tickets 来表示“黄牛票”,而我们俗称的“黄牛”则可以在 scalp 后加上-er,即 scalper 来表示:a person who buys tickets for concerts, sports events, etc. and then sells them to other people at a higher price(购买演唱会、体育赛事等门票、然后以更高的价格出售给其他人的人)


例句:

Some are also buying tickets from scalpers.

一些人也从黄牛那里买票。


除了 scalper,我们也可以用 ticket reseller 和 intermediary 来表示在买方与卖方之间充当中间人的“黄牛”,但这两种表达并不一定带有贬义,也可以用来指一些合法的票务代理或二手票交易平台哦:


Ticket scalping is disheartening as scalpers take advantage of the high demand and excitement surrounding concerts, making tickets unaffordable for many genuine fans.

倒卖门票是一件非常令人沮丧的事,因为‘黄牛’们利用了人们对演唱会的迫切期待和激动情绪,使许多真正的粉丝负担不起门票。


Additionally, scalping often involves illicit practices by resellers who sell tickets at exorbitant prices. This not only exploits fans' enthusiasm but also manipulates the market, benefiting intermediaries rather than the artists.

不仅如此,倒卖通常涉及以高昂的价格出售门票的‘黄牛’们的违法行为,这不仅利用了粉丝们的热情,还操纵了市场,使演出受益人变成了‘黄牛’等中间商而不是艺术家本身。


(来源:China Daily)


02



“强实名制”英语怎么说?


为了阻止“黄牛”们在中间疯狂抬价,越来越多的明星演唱会已经开始采取“强实名”购票制度,即人、证、脸三合一——线上购票时,购票者需要绑定个人身份信息,入场时必须扫本人身份证和刷脸。


此外,“强实名制”演唱会的票,既不可转赠,也不可退票。


(图源:微博)


在英文中,我们可以用 real name system 来表“强实名”购票制度


Real name system has also been introduced in the ticket selling of concerts - including the upcoming TFBoys concert - in China to prevent ticket scalping.

包括即将举行的 TFBoys 演唱会在内,中国在演唱会售票中也引入了强实名制,以防止倒卖门票的行为。


(来源:Global Times)


“强实名”虽然在演唱会门票售票中似乎还并没有普及,但我们都很熟悉的中国铁路 12306 网站其实早在十多年前就开始采用这种购票制度了:


The supply of railway tickets during the spring travel peak often fails to meet demand, and scalpers take advantage of this by hoarding tickets through various means and reselling them at much higher prices. 

春运期间的火车票供应往往无法满足人们的需求,“黄牛”们便利用这一点,通过各种方式囤积车票,并以比原价高得多的价格转售。


(来源:China Daily)


因此,为了保障客运安全有序,铁路运营公司按照相关规定实行“强实名”购票制度,对购票旅客的身份证件等有了进一步的要求,让“黄牛”们不再有可乘之机:


To ensure the safety and order of passenger transportation, railway operation company has implemented real-name ticketing in accordance with related regulations. For the scope of real-name ticketing and the details of ticketing, ID verification and check-in, please refer to station announcements. When purchasing real-name tickets, please show a valid ID document of the passenger.

(www.12306.cn)


而在演唱会购票中采取的“强实名”购票制度已经在尽量保证购票粉丝们的权益,但还是有不少“黄牛”在寻找该购票制度中存在的漏洞。无论如何,还是希望大家都可以在保证个人信息安全的情况下通过正规的平台买到自己想要的票哦~


来源 | 译世界编辑整理自牛津辞典公众号、21世纪英文报公众号,转载请注明来源!
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

双语 | 余华回应“潦草小狗”网图:不是发型的问题,是长相

【视听口译训练】走进杭州亚运村

译词 | do是做,time是时间,那你知道do time是什么意思吗?

视频 | 董宇辉首次全英文采访完整版

双语 | 李强在第二十届中国-东盟博览会开幕式上的致辞

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存